This entry was not yet translated into English.
Mintz mówi, że spotkał brata i matkę autorki,...
- YES
-
Mintz mówi, że spotkał brata i matkę autorki, przekazał ich list. Chaim napisał ołówkiem na skrawku papieru, że stoją w kolejce po swój przydział chleba. Spieszą się, nie mogą już znieść głodu i pragnienia - nie chcą, żeby jedzenie się skończyło i żeby nie zostali wrzuceni do pociągu bez niczego do jedzenia. To były ostatnie wiadomości, jakie Władka miała o rodzinie.
- po 2-08-42
- deportation
- social/communal
- deportation, private life
- 55
-
Related people:
-
Peltel
Unknown
author's mother
-
Peltel
Chaim
The author's brother. In June 1942 he was 15 years old. He tried to get a job outside the ghetto - without success....
-
Mintz
Unknown
A tailor, Wladka's acquaintance. He landed at the Umschlagplatz during the First Action ca. 2 August 1942 together w...
Related places:
-
Zamenhofa
the Umschlagplatz, where Jews were gathered and loaded on trains to extermination camps; 18 January 1943, during the...
-
Peltel
Unknown