Given name: Ben (Beniamin) Family name: Topas (3)
- (1, 2, 3) YES
- (1, 2, 3) Male
- (1) Ben (Beniamin) , (2) N. [Nieznane]
- (1) Topas , (2) Topaz , (3) Topas
- (1) 1910
- (1) Warszawa
-
- (1) Yes
- (1) From Warsaw, (2, 3) No information
-
- (1) Jewish
-
- (1) hiding place in an apartment , in an apartment
-
- (1) money
-
(1)
Inżynier chemik, syn Izaaka Jakuba Topasa. W getcie w pustym lokalu sklepu obuwniczego na parterze ich domu założył kawiarnię. Jego wspólniczką była pani Zajs [Seid], żona lekarza, uciekinierka z Kalisza. Kawiarnia nazywała się "Towarzyska”. Podawano w niej herbatę, kawę, małe ciasteczka, popołudniami grał pianista, pan Białostocki. Kawiarnia cieszyła się popularnością. Przychodzili do niej ludzie bogaci, szmuglerzy itp. Wyszedł na stronę aryjską, gdzie ukrywała się jego żona Rose. W wynajmowanym przez nią mieszkaniu zbudował skrytkę, gdzie ukrywał się 18 miesięcy. Po powstaniu warszawskim Rose została wywieziona do Niemiec, Beniamin ukrywał się w ruinach Warszawy. Odnaleźli się w Niemczech i wyjechali do USA, gdzie była matka Beniamina.
(2)Owned the cafe at Leszno Street No. 28.
(3)A merchant trading shoes was his father. In 1943 his wife, who had an 'Aryan look' hid him in the house at Twarda Street No. 36, fourth floor. He went out of his shelter during the Uprising when it was destroyed by fire. A Polish woman who was his neighbour advises him to escape - her 'boys' (sons?) decided to beat him up.
-
- (1) in the ghetto
-
- (1) business, private life / daily life
-
(2)
The beginning of the occupation in Warsaw. Ghetto formation, starvations, epidemic. Deportations to the death camp. The author left the ghetto for the 'Aryan side' on two occasions, but was unable to find shelter. Work in a shop, successful escape from the ghetto (April 1943). Her stay with her friends in Warsaw (temporarily in Klembow), the Warsaw uprising, deportation. The author was in Kielce when liberation came. She was the wife of a doctor fro Kalisz; during the occupation she used the names Janina Dabrowska and Janina Jaran. Original, longhand, pp. 1-12, format: 290 x 210 mm, in Polish. Copy: typewritten manuscript, pp. 1-10, format: 290 x 210 mm.
-
Related people:
-
Karo
Nieznane
(Acquaintance)
Przychodził do kawiarni "Towarzyskiej" na ul. Leszno 28. Nosił w klapie znaczek z flagą argentyńską – poda...
-
Białostocki
N.
(Acquaintance)
Performs in a cafe at Leszno Street No. 28.
-
Seid
Łucja
(Collaborator)
The author was Dawid Seid's wife. Dawid was a doctor and came from kalisz. During the occupation she was using two n...
-
Topas
Rose
(FAMILY / wife)
Rose Topas, córka Abrahama i Friedy z d. Silberman. Miała 3 starszych braci: Szulema Stanisława, Bernarda i Henryka....
Related places:
-
Leszno 28
Mieszkanie rodziny Topas, przed wojną i w getcie. Przed wojną mieli w tym samym budynku sklep z obuwiem.
-
Nieznana [strona aryjska]
Mieszkanie Rose Topas po stronie aryjskiej.
-
Twarda 36
Wladka's new flat, which she bought from Bronka. Located on the second floor. A room and a kitchen. In the room, beh...
Related events:
- W pustym lokalu sklepu obuwniczego na parterze Ben Topas, syn Izaa... 1940 (Independent Jewish actions / work) ,
- W 1941 r., po wybuchu wojny rosyjsko-niemieckiej do getta przyjech... 1941 (housing/hiding place / work) ,
- Rose Topas wyszła z getta, dzięki pomocy znajomego Polaka współpra... 1942 (free of charge / Independent Jewish actions / housing/hiding place) ,
- Rose Topas wynajęła mieszkanie na ostatnim piętrze, w którym posta... 1943 (long-lasting / housing/hiding place / Independent Jewish actions / helping other Jews ) ,
- Gdy wybuchło powstanie warszawskie, mąż Rose Topas, Beniamin, wysz... 1944-08 (Independent Jewish actions ) ,
-
Karo
Nieznane
(Acquaintance)